Все школьники в той или иной мере изучают английский язык. Но далеко не для всех иностранный язык становится любимым.
Воспитанники Воскресной школы Казанского храма в Теплом Стане нашли оригинальный способ оживить не всегда легкий и веселый школьный предмет: они решили повеселиться на Масленицу по-английски…
Результатом долгой лингвистической подготовки и репетиций стал развеселый концерт. Ребята исполнили 11 (!!!) английских и американских песен и множество стихов.
В концерте, который состоялся 12 марта, прозвучали на английском и русском языках стихи Матушки Гусыни (Mother Goose Rhymes), известные русским детям с младенчества в переводах С. Маршака и К. Чуковского. Оказывается, что многие даже и не думали о том, что «Ты скажи, барашек наш, сколько шерсти ты нам дашь?» — это талантливо переведенное «Baa, baa, black sheep, have you any wool?».
Детские стихи автора «Острова сокровищ» Р.Л. Стивенсона из его «Детского цветника стихов», наполненные христианским содержанием, стали открытием не только для юных исполнителей, но и для взрослых зрителей.
Отрадно думать иногда:
Даны нам пища и вода,
Где всех благословил людей
Христос щедротою своей.
Огромное удовольствие получили юные ученики Воскресной школы и от знакомства с чудесными стихами почти не знакомых русскому читателю английских поэтесс Кейт Гринэвэй и Кристины Россетти.
Плывут по рекам лодки,
По морю – корабли.
А облака по небу
Плывут вдоль всей земли.
Мосты соединяют
Крутые берега.
Но всех мостов прекрасней
Та радуга-дуга,
Что пролегла над полем
И принакрыла лес…
И строит мост-дорогу
С земли и до небес.
(Радуга. Кристина Россетти)
Идея такого, на первый взгляд, неожиданного масленичного праздника стала результатом захватывающих бесед об английской детской поэзии и ее переводах на русский язык, которые провел в этом учебном году для воспитанников Воскресной школы Казанского храма в Теплом Стане педагог, переводчик и поэт Леонид Яковлевич Зиман. Он присутствовал на празднике и тепло поблагодарил детей за старания, труд, изобретательность, которые они проявили, подготовив концерт.
Масленичный праздник по-английски не только развеселил детей перед Великим Постом, но и помог прикоснуться к захватывающим тайнам слов, к сверкающим остроумием и юмором оттенкам их перевода на русский язык. А для верующего человека вдумчивое прикосновение к Слову – это всегда прикосновение к Богу. Ибо «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Иоанн 1.1).